РОЙХЕЛЬ Давид

Материал из Российская Еврейская Энциклопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску

РОЙХЕЛЬ Давид (1890, Кременец Волынской губ. – 1941, по др. данным 1942), переводчик. В 1913–18 работал в изд-ве Б.Клецкина в Вильне. В 1918 переехал в Киев, затем в Одессу. В 1923 вернулся в Кременец. В Вильно занимался обработкой произв. дет. лит-ры и пер. их на идиш. В 1917 в Вильне издал на идише рус. нар. сказку «Колобок». Там же в 1917–18 вып. сер. кн. «Ройхелс илюстрирте киндер-библиотек» («Иллюстрированная детская библиотека Ройхеля»): «Шлойме Гамелех» («Соломон Мудрый») и «Дер Ашмедай» («Асмодей»), «Дюймовочка» Х.К.Андерсена, «Суд царя Соломона» А.И.Куприна и др. Впоследствии Р. обработал, перевел и издал произв. для детей М.Нордау, Д.Н.Мамина-Сибиряка, рус. нар. сказки и др. В 1924 в Вильно вышел на идише том избр. рассказов Куприна, в 1925 – ром. В.В.Вересаева «В тупике», в 1931 – «История еврейского рабочего движения в России» Н.А.Бухбиндера, затем «История западноевропейской литературы» П.С.Когана и др. в пер. Р. Р. перевел также «Колхиду» К.Г.Паустовского, «Созревание плодов» Б.А.Пильняка, вместе с Д.Н.Гофштейном – «Повести Белкина» А.С.Пушкина (изд. в Варшаве, 1937), «Мертвые души» Н.В.Гоголя. В варшавских изд. «Литерарише блетер», «Форойс», «Шрифтн» Р. печатал ст. на лит. темы. Умер в эвакуации на Урале.