ШТЕЙНБЕРГ Аркадий Акимович: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) (Importing text file) |
Admin (обсуждение | вклад) (Importing text file) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
ШТЕЙНБЕРГ Аркадий Акимович (1907, [[Одесса]] – 1984, Юминское | ШТЕЙНБЕРГ Аркадий Акимович (1907, [[Одесса]] – 1984, Юминское Калининской обл.), поэт, переводчик, художник. Учился в студии К.Ф.Юона (с 1922), ВХУТЕМАСе (1925–28), студии Б.Х.Заузе в [[Одесса|Одессе]] (1928–29). Публ. стихи с 1928 в «Лит. газете», журн. «Молодая гвардия», «Новый мир», «Красная новь». С нач. 1930-х гг., поощряемый Г.А.Шенгели, вместе с М.С.Петровых, А.А.Тарковским, С.И.[[Липкин|Липкиным]], обратился к поэтическому переводу. Один из первых опытов – перевод, вместе с Э.Г.[[Багрицкий|Багрицким]], стих. А.Рембо «Париж заселяется вновь». Ш. – первый переводчик произв. Б.Брехта. В 1937–40, 1945–53 – репрессирован. В 1941 издал в [[Москва|Москве]] свой перевод сб. О.М.[[Шварцман|Шварцмана]] «Стихотворения». С 1954 – в [[Таруса|Тарусе]] Калужской обл. Один из инициаторов издания сб. «Тарусские страницы» (Калуга, 1961), куда вошла самая крупная прижизненная публ. поэзии Ш. 12 лет Ш. работал над переводом поэмы Д.Мильтона «Потерянный рай» (М., 1976). Перевел на рус. яз. поэзию народов СССР, румынских, вьетнамских, китайских, англ., нем. и польск. авторов. Ш. – автор поэмы «К верховьям» (опубл. посмертно в сб. «Возвращение». М., 1991). Произв. Ш. переводил на иврит А.[[Шленский]]. Ш. создал десятки картин, графических листов. Участвовал в выставке моск. художников в [[Таруса|Тарусе]] в 1961, посмертные выставки прошли в 1986–87. | ||
[[Категория:Персоналии]] |
Версия 00:32, 30 августа 2009
ШТЕЙНБЕРГ Аркадий Акимович (1907, Одесса – 1984, Юминское Калининской обл.), поэт, переводчик, художник. Учился в студии К.Ф.Юона (с 1922), ВХУТЕМАСе (1925–28), студии Б.Х.Заузе в Одессе (1928–29). Публ. стихи с 1928 в «Лит. газете», журн. «Молодая гвардия», «Новый мир», «Красная новь». С нач. 1930-х гг., поощряемый Г.А.Шенгели, вместе с М.С.Петровых, А.А.Тарковским, С.И.Липкиным, обратился к поэтическому переводу. Один из первых опытов – перевод, вместе с Э.Г.Багрицким, стих. А.Рембо «Париж заселяется вновь». Ш. – первый переводчик произв. Б.Брехта. В 1937–40, 1945–53 – репрессирован. В 1941 издал в Москве свой перевод сб. О.М.Шварцмана «Стихотворения». С 1954 – в Тарусе Калужской обл. Один из инициаторов издания сб. «Тарусские страницы» (Калуга, 1961), куда вошла самая крупная прижизненная публ. поэзии Ш. 12 лет Ш. работал над переводом поэмы Д.Мильтона «Потерянный рай» (М., 1976). Перевел на рус. яз. поэзию народов СССР, румынских, вьетнамских, китайских, англ., нем. и польск. авторов. Ш. – автор поэмы «К верховьям» (опубл. посмертно в сб. «Возвращение». М., 1991). Произв. Ш. переводил на иврит А.Шленский. Ш. создал десятки картин, графических листов. Участвовал в выставке моск. художников в Тарусе в 1961, посмертные выставки прошли в 1986–87.