ЛУНГИНА Лилиана Зиновьевна: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) (добавлена категория, правка текста, ссылок) |
Admin (обсуждение | вклад) м (Admin переименовал страницу ЛУНГИНА Л. в ЛУНГИНА Лилиана Зиновьевна: дополнена фамилия имя и отчество) |
(нет различий)
|
Версия 19:24, 11 января 2021
ЛУНГИНА (Маркович) Лилиана Зиновьевна (1920, Смоленск – 1998), переводчик.[Категория:Персоналии]]
В 1945 окончила филол. ф-т МГУ, в 1948 – аспирантуру ИМЛИ им. М.Горького. Печатается с 1952.[Категория:Персоналии]]
Автор переводов худ. лит-ры с нем., франц. и сканд. яз. Перевела ром. «Ношо Фабер» М.Фриша, «Мистерии» К.Гамсуна, «Слово безумца в свою защиту» А.Стриндберга, сб. новелл Г.Бёлля «Город привычных лиц»; произв. А.Дюма, Х.фон Додерера, Ж.Л.Кюртиса, Колетт, А.3егерс, Б.Виана, пьесу Г.Гауптмана «Перед заходом солнца» и пьесу Ф.Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Известность ей принесли переводы произв. для детей: «Малыш и Карлсон», «Пеппи Длинный Чулок», «Роня, дочь разбойника» А.Линдгрен, «Эмиль и сыщики» Э.Кестнера, «История, которой нет конца» М.Энде (совм. с А.Исаевой). Много лет рук. вместе с Н.В.Наумовым семинаром молодых переводчиков франц. литры. Автор кн. на франц. яз. «Московские сезоны» (Париж, 1991), получившей годовую пр. журн. «Эль» (Париж).