БАГРИЦКИЙ Эдуард Георгиевич: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) (правка текста, ссылок) |
Admin (обсуждение | вклад) (правка текста, ссылок) |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Юношеские вольнолюбивые стихи о море, о птицах, о контрабандистах в кон. 20-х и нач. 30-х гг. сменяются стихами о «трехгранной откровенности штыка», потребовавшей слепого и безусловного подчинения времени – веку революции: «...если он скажет: «Солги» – солги,/ ... если он скажет: «Убей» – убей». | Юношеские вольнолюбивые стихи о море, о птицах, о контрабандистах в кон. 20-х и нач. 30-х гг. сменяются стихами о «трехгранной откровенности штыка», потребовавшей слепого и безусловного подчинения времени – веку революции: «...если он скажет: «Солги» – солги,/ ... если он скажет: «Убей» – убей». | ||
Образ павшего от пули махновца комиссара продотряда Когана («Дума про Опанаса») – одно из немногих обращений Б. к евр. реалиям – «олицетворение социальной правды», по собственному признанию поэта, к-рый и погибнуть-то хочет «той же славною кончиной,/ Как Иосиф Коган». Ни одной живой человеческой черточки, тем более – еврейской, нет в этом образе, кроме разве что такой: | Образ павшего от пули махновца комиссара продотряда Когана («Дума про Опанаса») – одно из немногих обращений Б. к евр. реалиям – «олицетворение социальной правды», по собственному признанию поэта, к-рый и погибнуть-то хочет «той же славною кончиной,/ Как Иосиф Коган». Ни одной живой человеческой черточки, тем более – еврейской, нет в этом образе, кроме разве что такой: «Большевицким разговором/ Мужиков смущает». | ||
Даже о своем происхождении поэт пишет с пренебрежением: «ржавые евреи», «еврейские скисшие сливки», «костыль отца и матери чепец» и т.п. вплоть до «Уйти|/ Уйду!/ Тем лучше!/ Наплевать!» Такая позиция не могла не отразиться на творчестве. | Даже о своем происхождении поэт пишет с пренебрежением: «ржавые евреи», «еврейские скисшие сливки», «костыль отца и матери чепец» и т.п. вплоть до «Уйти|/ Уйду!/ Тем лучше!/ Наплевать!» Такая позиция не могла не отразиться на творчестве. | ||
Порвав с миром предков, поэт лишился его живительных нар. источников, к.-л. упоминания, связанные с | Порвав с миром предков, поэт лишился его живительных нар. источников, к.-л. упоминания, связанные с еврейской действительностью России тех лет, если он к ним прибегает, – лишены какой бы то ни было эмоционально-экспрессивной окраски: «Еврейские домики я прошел», «Суббота в пурпуровом парике,/ Идущая со свечой» («Последняя ночь») и т. д. Б. мн. переводил др. поэтов, в т. ч. и П.[[МАРКИШ Перец Давидович|Маркиша]]. Соч.: Юго-Запад, М., 1928; Победители, М.-Л., 1932; Последняя ночь, М., 1932; Однотомник, М., 1934; Собр. соч. (под ред. И.П.[[УТКИН Иосиф Павлович|Уткина]]), т. 1, М.-Л., 1938; Стихотворения, Л., 1956. | ||
[[Категория:Персоналии]] | [[Категория:Персоналии]] | ||
[[Категория:Персоналии]] | [[Категория:Персоналии]] | ||
[[Категория:Московская еврейская энциклопедия]] | [[Категория:Московская еврейская энциклопедия]] |
Текущая версия на 11:23, 2 ноября 2021
БАГРИЦКИЙ (наст. фам. Дзюбин) Эдуард Георгиевич (1895, Одесса – 1934, Москва). Поэт. Учился в реальном уч-ще, на землемерных курсах.
С 1915 печатался в одесских альманахах. С 1925 жил и работал в Москве.
Юношеские вольнолюбивые стихи о море, о птицах, о контрабандистах в кон. 20-х и нач. 30-х гг. сменяются стихами о «трехгранной откровенности штыка», потребовавшей слепого и безусловного подчинения времени – веку революции: «...если он скажет: «Солги» – солги,/ ... если он скажет: «Убей» – убей».
Образ павшего от пули махновца комиссара продотряда Когана («Дума про Опанаса») – одно из немногих обращений Б. к евр. реалиям – «олицетворение социальной правды», по собственному признанию поэта, к-рый и погибнуть-то хочет «той же славною кончиной,/ Как Иосиф Коган». Ни одной живой человеческой черточки, тем более – еврейской, нет в этом образе, кроме разве что такой: «Большевицким разговором/ Мужиков смущает».
Даже о своем происхождении поэт пишет с пренебрежением: «ржавые евреи», «еврейские скисшие сливки», «костыль отца и матери чепец» и т.п. вплоть до «Уйти|/ Уйду!/ Тем лучше!/ Наплевать!» Такая позиция не могла не отразиться на творчестве.
Порвав с миром предков, поэт лишился его живительных нар. источников, к.-л. упоминания, связанные с еврейской действительностью России тех лет, если он к ним прибегает, – лишены какой бы то ни было эмоционально-экспрессивной окраски: «Еврейские домики я прошел», «Суббота в пурпуровом парике,/ Идущая со свечой» («Последняя ночь») и т. д. Б. мн. переводил др. поэтов, в т. ч. и П.Маркиша. Соч.: Юго-Запад, М., 1928; Победители, М.-Л., 1932; Последняя ночь, М., 1932; Однотомник, М., 1934; Собр. соч. (под ред. И.П.Уткина), т. 1, М.-Л., 1938; Стихотворения, Л., 1956.