ЛУНГИНА Лилиана Зиновьевна: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) (добавлена категория, правка текста, ссылок) |
Admin (обсуждение | вклад) (добавлена ссылка) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
ЛУНГИНА (Маркович) Лилиана Зиновьевна (1920, [[СМОЛЕНСК|Смоленск]] – 1998), переводчик.[Категория:Персоналии]] [[Категория:Московская еврейская энциклопедия]] | ЛУНГИНА (Маркович) Лилиана Зиновьевна (1920, [[СМОЛЕНСК|'''''Смоленск''''']] – 1998,[[МОСКВА|'''''Москва''''']] ), переводчик.[[Категория:Персоналии]] [[Категория:Московская еврейская энциклопедия]] | ||
В 1945 окончила филол. ф-т МГУ, в 1948 – аспирантуру ИМЛИ им. М.Горького. Печатается с 1952.[Категория:Персоналии]] [[Категория:Московская еврейская энциклопедия]] | В 1945 окончила филол. ф-т МГУ, в 1948 – аспирантуру ИМЛИ им. М.Горького. Печатается с 1952.[[Категория:Персоналии]] [[Категория:Московская еврейская энциклопедия]] | ||
Автор переводов худ. лит-ры с нем., франц. и сканд. яз. Перевела ром. «Ношо Фабер» М.Фриша, «Мистерии» К.Гамсуна, «Слово безумца в свою защиту» А.Стриндберга, сб. новелл Г.Бёлля «Город привычных лиц»; произв. А.Дюма, Х.фон Додерера, Ж.Л.Кюртиса, Колетт, А.3егерс, Б.Виана, пьесу Г.Гауптмана «Перед заходом солнца» и пьесу Ф.Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Известность ей принесли переводы произв. для детей: «Малыш и Карлсон», «Пеппи Длинный Чулок», «Роня, дочь разбойника» А.Линдгрен, «Эмиль и сыщики» Э.Кестнера, «История, которой нет конца» М.Энде (совм. с А.Исаевой). Много лет рук. вместе с Н.В.[[НАУМОВ Наум Вениаминович|Наумовым]] семинаром молодых переводчиков франц. литры. Автор кн. на франц. яз. «Московские сезоны» (Париж, 1991), получившей годовую пр. журн. «Эль» (Париж). [[Категория:Персоналии]] [[Категория:Московская еврейская энциклопедия]] | Автор переводов худ. лит-ры с нем., франц. и сканд. яз. Перевела ром. «Ношо Фабер» М.Фриша, «Мистерии» К.Гамсуна, «Слово безумца в свою защиту» А.Стриндберга, сб. новелл Г.Бёлля «Город привычных лиц»; произв. А.Дюма, Х.фон Додерера, Ж.Л.Кюртиса, Колетт, А.3егерс, Б.Виана, пьесу Г.Гауптмана «Перед заходом солнца» и пьесу Ф.Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Известность ей принесли переводы произв. для детей: «Малыш и Карлсон», «Пеппи Длинный Чулок», «Роня, дочь разбойника» А.Линдгрен, «Эмиль и сыщики» Э.Кестнера, «История, которой нет конца» М.Энде (совм. с А.Исаевой). Много лет рук. вместе с Н.В.[[НАУМОВ Наум Вениаминович|'''''Наумовым''''']] семинаром молодых переводчиков франц. литры. Автор кн. на франц. яз. «Московские сезоны» (Париж, 1991), получившей годовую пр. журн. «Эль» (Париж). | ||
Сын – П.С. [[ЛУНГИН Павел Семенович|'''''Лунгин''''']]. [[Категория:Персоналии]] [[Категория:Московская еврейская энциклопедия]] |
Текущая версия на 20:35, 12 сентября 2023
ЛУНГИНА (Маркович) Лилиана Зиновьевна (1920, Смоленск – 1998,Москва ), переводчик.
В 1945 окончила филол. ф-т МГУ, в 1948 – аспирантуру ИМЛИ им. М.Горького. Печатается с 1952.
Автор переводов худ. лит-ры с нем., франц. и сканд. яз. Перевела ром. «Ношо Фабер» М.Фриша, «Мистерии» К.Гамсуна, «Слово безумца в свою защиту» А.Стриндберга, сб. новелл Г.Бёлля «Город привычных лиц»; произв. А.Дюма, Х.фон Додерера, Ж.Л.Кюртиса, Колетт, А.3егерс, Б.Виана, пьесу Г.Гауптмана «Перед заходом солнца» и пьесу Ф.Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Известность ей принесли переводы произв. для детей: «Малыш и Карлсон», «Пеппи Длинный Чулок», «Роня, дочь разбойника» А.Линдгрен, «Эмиль и сыщики» Э.Кестнера, «История, которой нет конца» М.Энде (совм. с А.Исаевой). Много лет рук. вместе с Н.В.Наумовым семинаром молодых переводчиков франц. литры. Автор кн. на франц. яз. «Московские сезоны» (Париж, 1991), получившей годовую пр. журн. «Эль» (Париж).
Сын – П.С. Лунгин.