АНГАРОВА (Шисер) Гильде Арнольдовна: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) (Importing text file) |
Admin (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
АНГАРОВА (урожд. Шисер) Гильде Арнольдовна ( | АНГАРОВА (урожд. Шисер) Гильде Арнольдовна (1908, Котбус, Германия - 1999, [[Москва]]), переводчик. Училась в художеств, ин-те в Берлине. В 1929 с мужем, проф. А.И.Ангаровым, приехала в СССР. Работала в изд-ве Иностр. лит-ры. Перевела с рус. на нем. яз. св. 70 книг, в т.ч. произведения Ф.М.Достоевского («Кроткая»), Н.С.Лескова, Н.В.Гоголя, А.П.Чехова; сов. писателей И.Г.[[Эренбург|Эренбурга]] («Трест Д.Е.»), В.П.Катаева («Трава забвения», «Рог Обсрона»), Э.Г.[[Казакевич|Казакевича]], Д.А.[[Гранин|Гранина]], Л.М.Леонова, П.Ф.Нилина («Жестокость»), Ч.Айтматова («Прощай, Гульсары!»), В.А.[[Каверин|Каверина]] («Два капитана»), В.Ф.Тендрякова («Суд», «Весенние перевертыши»), В.Л.Кондратьева («Сашка»), М.Ауэзова («Абай»), С.П.Залыгина, И.А.Ефремова, А.Т.Битова, Т.Н.Толстой, В.И.Белова («Привычное дело»), М.И.Цветаевой («Мой Пушкин»). В переводе повести Д.М.Калиновской «О, суббота!» воссоздала ее особый евр. колорит. В 1941–45 переводила антифаш. произв.: «Ленинградский рассказ» Н.С.Тихонова, «Народ бессмертен» В.С.[[Гроссман|Гроссмана]] (1943), его сталингр. очерки и др. Единств. оригинальное произв. А. – рассказ «Синагога» (опубл. в Израиле в ж. «Ауфбау» в 1974) – своеобр. символ сопротивления фаш. варварству. Нац. пр. ГДР в обл. иск-ва и лит-ры. [[Категория:Персоналии]] [[Category:Московская еврейская энциклопедия]] |
Текущая версия на 18:23, 7 июля 2019
АНГАРОВА (урожд. Шисер) Гильде Арнольдовна (1908, Котбус, Германия - 1999, Москва), переводчик. Училась в художеств, ин-те в Берлине. В 1929 с мужем, проф. А.И.Ангаровым, приехала в СССР. Работала в изд-ве Иностр. лит-ры. Перевела с рус. на нем. яз. св. 70 книг, в т.ч. произведения Ф.М.Достоевского («Кроткая»), Н.С.Лескова, Н.В.Гоголя, А.П.Чехова; сов. писателей И.Г.Эренбурга («Трест Д.Е.»), В.П.Катаева («Трава забвения», «Рог Обсрона»), Э.Г.Казакевича, Д.А.Гранина, Л.М.Леонова, П.Ф.Нилина («Жестокость»), Ч.Айтматова («Прощай, Гульсары!»), В.А.Каверина («Два капитана»), В.Ф.Тендрякова («Суд», «Весенние перевертыши»), В.Л.Кондратьева («Сашка»), М.Ауэзова («Абай»), С.П.Залыгина, И.А.Ефремова, А.Т.Битова, Т.Н.Толстой, В.И.Белова («Привычное дело»), М.И.Цветаевой («Мой Пушкин»). В переводе повести Д.М.Калиновской «О, суббота!» воссоздала ее особый евр. колорит. В 1941–45 переводила антифаш. произв.: «Ленинградский рассказ» Н.С.Тихонова, «Народ бессмертен» В.С.Гроссмана (1943), его сталингр. очерки и др. Единств. оригинальное произв. А. – рассказ «Синагога» (опубл. в Израиле в ж. «Ауфбау» в 1974) – своеобр. символ сопротивления фаш. варварству. Нац. пр. ГДР в обл. иск-ва и лит-ры.